Whose woods there are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound’s the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

이곳이 누구네 숲인지 나는 알 듯도 하다

그러나 그는 마을에 있어

내가 여기에 와 멈추어 서서

눈 덮여가는 숲을 보는 것을 알지 못하리라.

내 작은 조랑말은 뭔가 이상해하네

가까운 곳에 농가도 없고

얼어붙은 호수뿐인 깊은 숲에 와 멈추어 선 것을.

일년 중 가장 그윽히 어두운 날 저녁에

조랑말은 방울을 한번 짤랑거려본다

뭔가 잘못된 것이 아니냐는 듯이

그 외의 다른 소리라고는

숲을 쓸어가는 부드러운 바람과 하늘거리는 눈송이뿐.

숲은 아름답고 저물었고 깊은데

그러나 나는 지켜야 할 약속이 있어

잠들기 전에 가야 할 먼 길이 있다

잠들기 전에 가야 할 먼 길이 있다.

로버트 프로스트 (Robert Frost 1874∼1963)


미국 현대시 최고의 시인으로 꼽히는 로버트 프로스트의 시. 폭넓은 사랑을 받고 있지만, 특히 삶의 전환점을 맞은 사람들의 마음에 다가오는 시다. 평생 학생을 가르쳐온 학자가 강단을 떠날 때, 사람들이 한 해를 마감할 때와 같이 중요한 순간에 이 시는 소중하게 느껴진다.

한 사람이 말을 끌고 뉴잉글랜드 지방의 숲 속을 걸어가고 있다. 숲에는 고요히 눈이 쌓여 덮이고 시인은 이 풍경 속에 멈추어 서 있다. 지극히 정적인 분위기다. 움직이는 것이라고는 짤랑거리는 말 방울소리와 떨어져 쌓이는 눈송이의 하늘거리는 소리뿐. 그럼에도 이 시가 야생의 말 한 마리가 문명의 거실 속에 들어와 있는 것처럼 팽팽한 긴장감을 주는 것은 농밀한 분위기와 유연한 구성 때문이다. 이 정적인 풍경 속에서 먼 길을 가야만 하는 시인의 고뇌가 리드미컬하게 흘러간다.

1연의 각 행 끝에 흐르는 ‘know’ ‘though’ ‘snow’의 /ou/ 계열의 단어들은 눈이 내리는 느낌을, 2연의 ‘queer’ ‘near’ ‘year’로 흘러가는 /r/ 계열의 단어들은 숲을 감싸는 미풍의 흐름을 감지하게 한다. 3연의 ‘shake’ ‘mistake’ ‘flake’의 파열음들은 설레임과 결단을 촉구하는 듯하다. 4연의 ‘deep’ ‘keep’ ‘sleep’의 /p/ 사운드는 계속돼야 하는 삶의 행진소리처럼 들린다. 더 주목하고 싶은 것은 각 연의 3행에서 다음 연의 각운을 예고하는 단어들이다. 1연 3행의 here가 2연의 각운을 이끌고, 2연 3행의 lake는 3연의 각운을 이끈다. 3연 3행의 sweep는 4연의 각운을 인도한다. 천재성이 느껴지는 시다. 소리 내 읽으면 읽을수록 맛과 운율이 살아난다.

마지막에서 두 번 반복되는 ‘잠들기 전에 가야 할 먼 길이 있다(And miles to go before I sleep)’는 구절은 이 시의 절정이다. 새로운 삶을 각오한 한 사람이 구두끈을 고쳐 매듯 엄숙하고 황홀하다. 그 길은 인간 누구나 짊어진, 가야만 하는 길에 대한 찬탄이자 고뇌와 숙명 같은 것일 터이다. 그 길이 아름다운 운율 속에, 내려 쌓이는 눈발 속에 슬며시 감춰져 있다. 한 해 동안 이 난을 애독해주신 독자들께 감사드린다.

임순만 논설위원실장

트위터페이스북구글플러스